Ποια είναι η διαφορά μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας;

Januar 16, 2023 0 Von admin

Ίσως η πιο συχνή ερώτηση που μας κάνουν είναι «Ποια είναι η διαφορά μεταξύ Μετάφρασης και Διερμηνείας;Πολλοί άνθρωποι χρησιμοποιούν τους όρους εναλλακτικά, γεγονός που αυξάνει τη σύγχυση, ενώ στην πραγματικότητα είναι δύο διαφορετικά πράγματα που δεν χρειάζεται να προκαλούν σύγχυση.

Ο μόνος ευκολότερος τρόπος να εξηγηθούν οι διαφορές τους είναι ότι η μετάφραση περιλαμβάνει γραπτό υλικό μεταξύ περισσότερων από μίας γλωσσών και η διερμηνεία περιλαμβάνει προφορικό περιεχόμενο μεταξύ πολλών γλωσσών. Συνεχίστε να διαβάζετε για μια πιο εμπεριστατωμένη ματιά στη μετάφραση και τη διερμηνεία.

Τι είναι η μετάφραση;

Η μετάφραση είναι η απόδοση κειμένου από μια γλώσσα πηγής σε μια γλώσσα-στόχο διατηρώντας παράλληλα το νόημα. Η μετάφραση είναι γραμμένη.

Ενώ οι γλωσσικές και πολιτιστικές δεξιότητες είναι κρίσιμες, η πιο σημαντική ποιότητα που πρέπει να έχει ένας καλός μεταφραστής είναι η ικανότητα να γράφει καλά στη γλώσσα-στόχο. Οι ειδικευμένοι μεταφραστές πρέπει να έχουν την ικανότητα να κατανοούν τη γλώσσα πηγής και τον πολιτισμό της χώρας από την οποία προήλθε το κείμενο, στη συνέχεια να χρησιμοποιούν μια καλή βιβλιοθήκη λεξικών και υλικού αναφοράς, για να αποδώσουν το υλικό αυτό με σαφήνεια και ακρίβεια στη γλώσσα-στόχο.

Ακόμη και τα δίγλωσσα άτομα σπάνια μπορούν να εκφραστούν σε ένα συγκεκριμένο θέμα εξίσου καλά και στις δύο γλώσσες, και πολλοί εξαιρετικοί μεταφραστές δεν είναι εντελώς δίγλωσσοι για αρχή. Γνωρίζοντας αυτόν τον περιορισμό, ένας καλός μεταφραστής θα μεταφράσει έγγραφα μόνο στη μητρική του/της γλώσσα.

Όταν επιλέγετε έναν μεταφραστή, είναι σημαντικό να επιμείνετε ότι ο μεταφραστής μεταφράζει μόνο στη μητρική του γλώσσα και σε έναν τομέα της εξειδίκευσής του στο θέμα.

Τι είναι η Διερμηνεία;

Η διερμηνεία είναι μια προφορική μορφή μετάφρασης, η οποία επιτρέπει τη διαγλωσσική επικοινωνία σε πραγματικό χρόνο είτε πρόσωπο με πρόσωπο, είτε σε περιβάλλον συνεδρίου είτε μέσω τηλεφώνου. Μπορεί επίσης να ονομαστεί προφορική μετάφραση, μετάφραση σε πραγματικό χρόνο ή προσωπική μετάφραση. Αυτή είναι η διαδικασία όπου ένα άτομο επαναλαμβάνει αυτό που λέγεται δυνατά σε διαφορετική γλώσσα.

Η διερμηνεία, όπως και η μετάφραση, είναι βασικά παράφραση – ο διερμηνέας ακούει έναν ομιλητή σε μια γλώσσα, κατανοεί το περιεχόμενο αυτού που λέγεται και στη συνέχεια παραφράζει την κατανόησή του/της για το νόημα χρησιμοποιώντας τα εργαλεία της γλώσσας στόχου. Ένας διερμηνέας αλλάζει τις λέξεις σε νόημα και στη συνέχεια αλλάζει το νόημα σε λέξεις – μιας διαφορετικής γλώσσας.

Ένας διερμηνέας πρέπει να μπορεί να μεταφράζει και προς τις δύο κατευθύνσεις επί τόπου, χωρίς να χρησιμοποιεί λεξικά ή άλλο υλικό αναφοράς. Ακριβώς όπως δεν μπορείτε να εξηγήσετε σε κάποιον μια σκέψη εάν δεν την καταλάβατε πλήρως, ούτε μπορείτε να μεταφράσετε ή να ερμηνεύσετε κάτι χωρίς να αναμεταδοθεί η γνώση του θέματος. Για να είναι αποτελεσματικός, ο διερμηνέας αποφασίζει πώς να μεταφέρει καλύτερα τόσο το νόημα των λέξεων όσο και το πλαίσιο στο οποίο χρησιμοποιήθηκαν αυτές οι λέξεις. Αυτό απαιτεί υψηλό επίπεδο τεχνογνωσίας σε μια θεματική περιοχή, τρέχουσες γνώσεις διαφορετικών πολιτισμών και μεγάλη εμπειρία.

Υπάρχουν 6 κύριοι τύποι διερμηνείας, όπως:

  • Διαδοχική Διερμηνεία
  • Ταυτόχρονη Διερμηνεία
  • Συνοδός/Ταξιδιωτική Διερμηνεία
  • Whisper Interpreting
  • Προγραμματισμένη τηλεφωνική/τηλεφωνική διερμηνεία
  • Τηλεφωνική διερμηνεία κατ‘ απαίτηση

Κατά την επιλογή διερμηνέα, η εξειδικευμένη γνώση του αντικειμένου είναι εξίσου σημαντική με την εμπειρία διερμηνείας. Οι διερμηνείς πρέπει να έχουν εξαιρετικές ακουστικές ικανότητες. Επιπλέον, οι διερμηνείς πρέπει να διαθέτουν εξαιρετικές δεξιότητες δημόσιας ομιλίας και τη διανοητική ικανότητα να μετατρέπουν αμέσως ιδιωματισμούς, καθομιλουμένους και άλλες πολιτιστικά ειδικές αναφορές σε ανάλογες δηλώσεις που θα κατανοήσει το κοινό-στόχο.

Δεν έχουν όλες οι γλώσσες συσχέτιση απευθείας μετάφρασης προς διερμηνεία

Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι δεν έχουν όλες οι γλώσσες άμεση συσχέτιση μετάφρασης προς διερμηνεία. Ορισμένες προφορικές ή προφορικές γλώσσες δεν έχουν γραπτή γλώσσα, για παράδειγμα η αμερικανική νοηματική γλώσσα, η Pirahã και πολλές αυτόχθονες αμερικανικές γλώσσες. Επιπλέον, ορισμένες διάλεκτοι μοιράζονται την ίδια γραπτή γλώσσα. Για παράδειγμα, πολλοί άνθρωποι αναφέρονται λανθασμένα στα Κινέζικα για να σημαίνει τόσο μια συγκεκριμένη προφορική όσο και γραπτή γλώσσα. Ωστόσο, στην Κίνα υπάρχουν περίπου 250 διαφορετικές ομιλούμενες διάλεκτοι που αντιστοιχούν σε 1 γραπτή γλώσσα (Κινεζική Απλοποιημένη) και στην Ταϊβάν χρησιμοποιούν την Κινεζική Παραδοσιακή ως γραπτή τους γλώσσα.

Παραδείγματα Μετάφρασης έναντι Διερμηνείας

Μια κατασκευαστική εταιρεία μπορεί να προσλάβει μεταφραστές για να μεταφράσουν τον οδηγό χρήσης ή το εγχειρίδιο οδηγιών για ένα συγκεκριμένο προϊόν σε πολλές γλώσσες, ας πούμε γερμανικά, κορεάτικα και γαλλικά. Ωστόσο, όταν οι ομιλητές αυτών των γλωσσών καλούν το κέντρο εξυπηρέτησης πελατών και θέλουν να συζητήσουν τα προϊόντα στη μητρική τους γλώσσα, τότε θα χρησιμοποιούνται διερμηνείς για να διευκολύνουν τη συνομιλία.

Μια φαρμακευτική εταιρεία μπορεί να προσλάβει μεταφραστικές υπηρεσίες για να μεταφράσει την ασφάλεια μάρκετινγκ στα ισπανικά. Ωστόσο, όταν ένας ισπανόφωνος καλεί σε ένα αγγλόφωνο τηλεφωνικό κέντρο, θα χρειαζόταν έναν διερμηνέα για να συζητήσει την παραγγελία του προϊόντος.