Κίνδυνοι και συνέπειες μιας εσφαλμένης μετάφρασης

Κίνδυνοι και συνέπειες μιας εσφαλμένης μετάφρασης

Januar 14, 2023 0 Von admin

Η ανιψιά μου είχε ένα ποδήλατο κατασκευασμένο από έναν αξιοσέβαστο ξένο κατασκευαστή. Ήταν ένα πολύ ωραίο, καλοφτιαγμένο ποδήλατο. Ένα βράδυ τη βοήθησα να αποσυναρμολογήσει το ποδήλατο για να αντικαταστήσει κάποια φθαρμένα εξαρτήματα και άνοιξα το «Εγχειρίδιο Συναρμολόγησης και Συντήρησης» για βοήθεια. Οι οδηγίες διαβάζουν:Εικονίδιο διαπιστευμένων υπηρεσιών μετάφρασης

  1. 1. Αφαιρέστε τον παλιό τροχό.
  2. 2. Βάλτε ρουλεμάν και διαχωριστικό το καθένα στον νέο τροχό.
  3. 3. Τοποθετήστε άλλο ρουλεμάν και βιδώστε καλά.
  4. 4. Τοποθετήστε ξανά στην πίσω σχάρα.
  5. 5. Βιδώστε ένα μπουλόνι.

Οι υπόλοιπες οδηγίες ήταν εξίσου ακατανόητες. Γραμμένο σε μια γλώσσα που έμοιαζε επιφανειακά με τα τεχνικά αγγλικά, το εγχειρίδιο ήταν ένας σημαντικός γρίφος που δεν κατάφερα να λύσω. Πέταξα το ποδήλατο. Εξάλλου, διακυβεύτηκε η ασφάλεια της ανιψιάς μου.

Ήταν μόνο ένα ποδήλατο, αλλά δεν μπορούσα να μην σκεφτώ την επωνυμία της ξένης εταιρείας που πουλούσε το ποδήλατο. Αυτή η εταιρεία όχι μόνο παράγει καταναλωτικά αγαθά, αλλά πουλά βιομηχανικά μηχανήματα πολλών εκατομμυρίων δολαρίων, ιατρικά όργανα και εργαλεία ακριβείας που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή όπλων υψηλής τεχνολογίας και πυρηνικών αντιδραστήρων. Ποιες θα ήταν οι συνέπειες της εσφαλμένης μετάφρασης των εγχειριδίων λειτουργίας και συντήρησης για αυτά τα προϊόντα;

Μπορεί να είναι εύκολο να γελάσουμε με ανεπαρκείς μεταφράσεις στα αγγλικά ξένων εγγράφων, αλλά πολλές αμερικανικές εταιρείες φροντίζουν ακόμη λιγότερο να μεταφράζουν τη δική τους τεκμηρίωση στα κινέζικα ή στα ισπανικά ή στα αραβικά από ό,τι ξένοι κατασκευαστές μεταφράζουν στα αγγλικά.

Ευθύνη για βιομηχανικά ατυχήματα:

Εάν ένας μηχανικός στο εξωτερικό που επισκευάζει ή βαθμονομεί μηχανήματα αμερικανικής κατασκευής βασίζεται σε εσφαλμένα μεταφρασμένη τεκμηρίωση και κάνει σοβαρό λάθος που οδηγεί σε βιομηχανικό ατύχημα, ο κατασκευαστής των ΗΠΑ μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος. Η ζημία στην εταιρεία που προκύπτει από αγωγές, ζημιά στο εμπορικό σήμα και απώλεια καλής θέλησης στη χώρα όπου συνέβη το συμβάν μπορεί να είναι σημαντική. Ακόμη χειρότερα, η εταιρεία μπορεί να μην γνωρίζει καν το πρόβλημα και την ευθύνη μέχρι να είναι πολύ αργά.

Καθυστερήσεις χρόνου διάθεσης στην αγορά:

Η λανθασμένη μετάφραση δεν χρειάζεται να οδηγήσει σε ατύχημα που είναι επιζήμιο για την εταιρεία σας. Αν ακόμη και λίγα μόνο αρχεία ασθενών από μια νέα δοκιμή φαρμάκου στην Ευρώπη παρερμηνευθούν από την αμερικανική φαρμακευτική εταιρεία λόγω σφαλμάτων μετάφρασης, τα δεδομένα των αποτελεσμάτων ενδέχεται να είναι αρκετά στρεβλά ώστε να κάνουν τη διαφορά μεταξύ της λήψης „Εγκρίθηκε“ έναντι „Μη εγκεκριμένου“. » επιστολή από το FDA. Οι λανθασμένες μεταφράσεις μπορεί επίσης να οδηγήσουν σε αυξημένο έλεγχο από τον FDA που είναι πολύ μεγαλύτερος σε εύρος.

Ακόμα κι αν εντοπιστούν λάθη μετάφρασης από την εταιρεία, η εύρεση και η διόρθωσή τους μπορεί να προκαλέσει καθυστερήσεις στην ολοκλήρωση μιας κλινικής δοκιμής ή στην κυκλοφορία νέου προϊόντος. Έχει υπολογιστεί ότι οι καθυστερήσεις στην κυκλοφορία ενός νέου φαρμάκου στην αγορά μπορεί να κοστίζουν έως και ένα εκατομμύριο δολάρια την ημέρα.

Πτώχευση:

Συχνά, η ζημιά στην εταιρεία ή την κυβέρνηση είναι δύσκολο να υπολογιστεί με ακρίβεια. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τη μετάφραση εξασφαλίσεων μάρκετινγκ και ιστοσελίδων. Όταν η πελάτης διαβάζει μια κακοφτιαγμένη μετάφραση που περιέχει λάθη, ανακριβείς ή άβολες φράσεις, δεν σκέφτεται, „Αυτή είναι απλώς μια κακή μετάφραση“. Αντίθετα, μπορεί υποσυνείδητα να δει την εταιρεία ως αναξιόπιστη, ανίκανη ή ερασιτεχνική.

Όταν εργάζεστε με επαγγελματικές μεταφραστικές εταιρείες, μπορείτε να είστε σίγουροι ότι οι μεταφράσεις σας ελέγχονται από πάνω προς τα κάτω. Ο ποιοτικός έλεγχος είναι εγγενής στη διαδικασία. Υπάρχουν πολλά επίπεδα και άτομα στην ομάδα σας που εργάζονται για να βεβαιωθούν ότι το τελικό προϊόν σας είναι η βέλτιστη μετάφραση για τις ανάγκες σας. Υπάρχει μια ολόκληρη ομάδα που δίνει πληροφορίες στο έργο σας που διασφαλίζει ότι τα λάθη είναι βέβαιο ότι θα εντοπιστούν.

Είναι πολύ εύκολο να θεωρείς δεδομένη την ποιότητα στη μετάφραση. Λίγοι συνειδητοποιούν πώς μια φαινομενικά απλή μετάφραση περνά από πολλά βήματα και πολλούς ειδικούς για να διασφαλίσουν ότι τυχόν σφάλματα θα εντοπιστούν, θα επανεξεταστούν, θα εξαλειφθούν και πόσο έχει ελεγχθεί η τελική σας μετάφραση.

Ποια σφάλματα εντοπίσατε και εξαλείψατε κατά τη μετάφραση; Πώς καταλάβατε αυτά τα λάθη; Μοιραστείτε την εμπειρία σας μαζί μας στην παρακάτω ενότητα σχολίων.